"Első műfordításaimat a „Nagyvilág" című folyóiratnak készítettem, huszonnyolc évvel ezelőtt. Egy lengyel költő verseit ültettem át magyarra, először tapasztalva meg azt a különös alkotási folyamatot, amit a műfordítás jelent egy költő-fordító számára. Azt, amikor különböző stílusú és világú verseket kell előbb ízekre bontania, aztán újrateremtenie egy másik nyelv szavaiból, alázatosságra, hűségre törekedve, a szövegek sugarait megőrizve.
Úgy fordítottam mindig, mintha a saját verseimet írtam volna, olyan gonddal, akár eredetiből, akár nyers verziók alapján dolgoztam. A legjobb tehetségem szerint alakítottam lelkét és ékességeit minden örökbe fogadott versnek, amely tőlem tanult meg magyarul beszélni." Bari Károly
Címkék: antológia, lírai költemények, műfordítás, világirodalom
2019.10.09.