„Verses” humor egy héten át :: 2024.08.05-11. (archiválva 2024.09.02.)

„Verses” humor egy héten át
 

Időpont: 2024. augusztus 5-11. hétfő-vasárnap
Helyszín: online program - Wekerlei Könyvtár honlapja és Facebook oldala
Ajánlott korosztály: 6-99 éves korig
 

Erich Kästner: Matild a képkeretben – Békés István fordítása

Ó, üdvöz légy, nagytakarítás!
Az ember turkál s előkerül
fénykép és levél és limlom és sok más,
ami nincs már, csak körülbelül.
 
Tegnapelőtt két órát kutattam
az iróasztal-fiókokat.
Ott leltelek meg a balsarokban:
sötét keret, vizit alak.
 
A fényképen hét éves voltál.
Matrózruha, fűzőscipő.
Két, hosszan lehulló copfot hordtál.
Hej – mondtam – eljár az idő.
 
A köztünk megesett esetnél,
mikor te voltál bűntanyám,
háromannyi idős lehettél,
mint itt, a fotográfián.
 
Elnéztem képedet, a régit.
Gyerekszemed még hű, igaz.
Mikor romlottál meg fenékig?
Hozzám már rossz voltál, pimasz.
 
A szelíd, kedves kisleányka
húszéves korban – rongy, piszok!
Matild, sosem tűnődtél rajta,
mi volt, mi ide juttatott?
 
Énnálam zsebben henteregtél,
más uraknál a lepedőn.
Fiaskóból vedeltem a koktélt.
S csontomba száradt a velőm.
 
Célba is lőttem már titokban.
Átvirrasztottam éjeket.
De vérengzésig nem jutottam.
Találat előtt – vége lett.
 
Ami elmúlt, a por befödte.
Volt – nincs. Nem kellesz már, babám.
De gyermekképed, ó, te dög, te,
felállítom a zongorán.

 


Caroll Lewis: A Gruffacsór -Tótfalusi István fordítása

Nézsonra járt, nyalkás brigyók
turboltak, purrtak a zepén,
nyamlongott mind a pirityók,
bröftyent a mamsi plény.

“Kerüld a Gruffacsórt, fiam,
a foga tép, a karma metsz!
Ne járj, hol grémmadár csuhan
s a bőszhedt Gyilkanyessz!”

Kapta döfke kardját a smorc,
rég csűszte már a nyúf vadat –
megállt a vén plakány tövén
a tamtam-lomb alatt.

Állt felhergült eszmék között,
s ím Gruffacsór – a szeme láng –
hussongva és mortyogva jött
a kuszmadt fák iránt.

Egy! Kettő! Egy! Kettő! – csihant
a döfke penge nyisz-nyasza!
Metélte szét, kapta fejét
s diadalgott haza.

“Hát megölted a Gruffacsórt?
Keblemre, fürgeteg fiam!
Dicshedj soká! Hujhé, hurrá!”
s csuklantott boldogan.

Nézsonra járt, nyalkás brigyók
turboltak, purrtak a zepén,
nyamlongott mind a pirityók,
bröftyent a mamsi plény.


Ingrid Sjöstrand: Anyuban azt nem bírom - Tótfalusi István fordítása

Anyuban azt nem bírom,
hogy mindenre tud mondani
valami okosat.
Ha azt mondom,
hogy minden olyan unalmas,
hogy semmi kedvem suliba menni,
hogy utálom Kerstint,
hogy szorít az új trikóm,
ő már mondja is,
hogy majd megjön a kedvem,
hogy tegnap még szerettem Kerstint,
és hogy vegyél fel másik trikót!
Az ember még csak nem is unatkozhat
nyugodtan.


Edward Lear: Képtelen vers


Bevezetőféle a képtelen dalokhoz

„Hát van szerencsém, kedves Lear!”
Ön, azt mondják, furcsa madár,
és afféle izéket ír,
de van, kinek kell, ugyebár.

Az elméje, mint a hiúz,
az orra, mint a gólyacsőr,
az orcája eléggé csúf,
a szakálla paróka-szőr.

Van füle, két szeme, tíz ujja,
ám ebből épp kettő nagyujj;
a múltban mint kardalos fújta,
ma orrot is aligha fúj.

A könyveit százával termi
a szépséges könyvtárszoba;
és csúszik a torkán a sherry,
de nem rúg be tőle soha.

Van barátja: papok meg léhák, :
a macskáját úgy hívják: Sánc;
az alakja telt, mint a szférák,
a kalapja ezernyi ránc.

Ha vízhatlan fehérben sétál,
a gyereknép utána fut:
„A vén hülye angol, no nézd már,
csak hálóing van rajta, huh!”

És sír, hogyha óceánt látott,
és sír, ha a dombhátra ért,   
és arcvizet vásárol, fánkot,      
a malomban rákcsemegét;

a gyömbérsört veszettül unja,
és spanyolul nem tud, csak ír,
s míg végetér zarándokútja: 
hát volt szerencsém, kedves Lear!


Maurice Carême: Lesen

Öreg róka vidrát lesett,
az lesett egy jégmadarat,
az lesett egy kis keszeget,
az meg a tó tükre alatt
bogarakat, rengeteget.

Ám egy vadász is állt lesben,
az óvatlan rókát leste,
nem is sejtve, hogy az Isten
félkönyékre dőlve, resten
őt lesi most a füzesben.

 

Orbán Ottó Nemes Nagy Ágnes-paródiája

Heves Vagy Ágnes

Séta

A fákon már áttört a délután,
jártunk a Krisztinában,
nem szóltál, néztél propán és bután,
megreszketett a vállam.

Feszes, későgótikus ég alatt
néma és barna állat,
Európa – mondtad s megcsókoltalak.
És eltörtem az állad.

http://www.szozat.org/index.php/ertekeink/tartalommutato/4651-nemes-nagy-agnes-oseimhez
 

Karinthy Frigyes: Így írtok ti

Babits Mihály, a klasszikus

Babits Bihály

Született Szegszárdon: néhány nappal születése előtt ugyanis titkos figyelmeztetéssel rávette édesanyját, hogy utazzék Szegszárdra, nehogy "Szegszárdon Születtem, Szinésznőt Szerettem" című leendő versében az alliterációt elrontsák. Már hatéves korában egészen fejlett nyelvezete volt: az iskolában fél kézzel harmincezer olyan magyar szót tudott fölemelni, ami "B"-vel kezdődik, míg iskolatársainak a fáradtságtól már kilógott a nyelvezete. A fogarasi elemi és a verseci főgimnázium nyolc osztálya jártak beléje, azonkívül nála végzett a budapesti tudományegyetem filológiai fakultása. Majd a technikára került, ahol több szabadalmat nyert, újfajta alumínium ige-kötők-, szó-csavarok- és kettősfedelű mondatszerkezetekre, melyek Edisonnak "A modern verstechnika vívmányai és a villamos nagyanyacsavar" című munkájában is fölemlítvék. Nyersei nyőleg a Nyugatnál nyelentek nyeg: legutolsó kötete, a "Főtisztelendő úr, kérem, az esti takarmányszállítás minden valószínűség szerint megérkezik" című, hosszú feltűnést keltett.

ANTIK SZERELEM

"S megint előlről..."

A szeretőm fiús, görög leány,

Lányos, török fiú, ki egykor élt,

Ahol tajtékot Aagis öble hány.

És Athenben született auzgewélt,

De most közöttünk jár, bár ő egy antik,

Kihez ma lelkem esdve igy beszélt:

"Ó kancsók kincse, ó görög romantik,

Orsók korsója, drágamívű borsó,

Akit szeretnek Bélák és a Bandik.

"Te tarfejü, tritóni, tarka torzó,

Dús, dőre dátum és dalos dativusz,

Post, penes, pone, praeter, ablativusz.

"Ki bún borongva, barna, bús bajusszal,

Beteg bolyongó, béna bink balán...

És szólt a lány, gradus genitivusszal:

"Mi, hát nekem bajuszom van talán?"

S én szólék: Ó, kegyed mély mívű marha,

Ezt mondtam csak a széphangzás mián.

"De hogyha ezt nem érti, drága mirrha,

Egymáshoz nincs közünk, se végre mátul,

Kegyed nem készült, aztán hol az irka?

"Az ember végre még sincs csupa fábul,

Kegyed nem tudja, mi az asszonánc?

Eriggyen, mert rugok beléje hátul. -

(S megint előlről.)

 

Weöres Sándor: Majomország

 

Hej de messze majomország,

ott terem majomkenyér,

majomablak majomrácsán

majomnótát ráz a szél.

Majomtéren, majomréten

majomhősök küzdenek,

majomszanatóriumban

sírnak majombetegek.

Majomtanártól majomlány

majomábécét tanul,

gaz majom a majombörtönt

rúgja irgalmatlanul.

Megépül a majommalom,

lesz sok majommajonéz,

győzve győz a győzhetetlen

győzedelmes majomész.

Majompóznán majomkirály

majomnyelven szónokol

egyiké majommennyország

másiké majompokol.

Makákó, gorilla, csimpánz,

pávián, orángután,

mind majomújságot olvas

majomvacsora után.

Majomvacsoraemléktől

zúg a majomreterát,

majombakák menetelnek,

jobbra át és balra át.

Rémületes majomarcot

vágnak majomkatonák,

majomkézben majomfegyver,

a majmoké a világ.

 

WEKERLEI KÖNYVTÁR

Cím: 1192 Budapest, Kós Károly tér 9.

Telefon: +36/1/282-9634

E-mail: konyvtar@kmo.kispest.hu; wekerlei.konyvtar@gmail.com

Honlap: https://www.kmo.hu/; https://uj.konyvtar.kispest.hu/

Facebook: https://www.facebook.com/wekerleikonyvtar

A Wekerlei Könyvtár a KMO Művelődési Központ és Könyvtár tagintézménye.

 

 



Címkék: humoros versek, humor az irodalomban, paródia, fekete humor, Wekerlei Könyvtár

Kapcsolódó programok

2024. évi szeptemberi programok a Wekerlei Könyvtárban

2024. évi szeptemberi programok a Wekerlei Könyvtárban

A népmesék világa - MeseKör felnőtteknek; Szerelmek versszakokban - Versbarátok klubja; Őszköszöntő versek hete; Fotós séta a Kopaszi-gáton - Wekerlei világjárók; „Mesés” népmese nap - Péntek esti mesék; Népmesék hete; A népmese napja - Népmesék óvodás és iskolás csoportoknak; Benedek Elek, „a nagy mesemondó”; Díjmentes beiratkozás - Megbocsátás hete - Országos Könyvtári Napok; Őszi Könyves ajándéknapok - Országos Könyvtári Napok;

Bővebben